Tác giả: Ninh Vũ
Hình minh họa (của Bách Việt) |
Bài báo của tác giả Bùi Hoàng Tám có nói đến chuyện PTT-BT từng dịch truyện "Số phận một con người" của nhà văn Liên Xô B.Pô-lê-vôi trở thành sách gối đầu giường của nhiều thế hệ thanh niên Việt Nam. Đây là điều không chính xác. Truyện này không phải của nhà văn B.Pô-lê-vôi, mà là của Đại văn hào LX-Nga M.Sô-lô-khốp. Mà sách này khó có thể là sách gối đầu giường của nhiều thế hệ thanh niên Việt Nam. Chắc nhiều người còn nhớ vì những lý do "tế nhị" nên một thời những năm 60 các bộ phim "Khi đàn sếu bay qua", "Người thứ 41" được thế giới đánh giá cao, nhưng không được phổ biến rộng rãi ở VN. Chỉ những tác phẩm ca ngợi chủ nghĩa anh hùng cách mạng mới có thể là sách gối đầu giường như "Thép đã tôi thế đấy", 'Ruồi trâu", "Chuyện một người chân chính"(cuốn sách này mới là của B.Pô-lê-vôi). Có lẽ quyển sách được BT NMC dịch là cuốn được nêu cuối cùng này thì hợp lý hơn. Chưa kể Dân Trí lúc đầu còn dẫn lời ca ngợi bản dịch có chỗ hay hơn nguyên tác, nếu tác giả là Đại văn hào M.Sô-lô-khốp mà dịch hay hơn Ông viết thì khó lắm đấy(Dân Trí đã bỏ đoạn ca ngợi này rồi, chắc thấy không hợp lý lắm, nếu không nói điều gì hơn!). Vì thế, viết về PTT-BT NMC nhân 85 năm tuổi nên viết cho chính xác, đúng mức vẫn hơn.
Nhân bài báo này có nói đến cơ quan đại diện ngoại giao "Sứ quán", lại thấy có điều lâu nay báo chí ta hay viết không chính xác, viết sai về các từ liên quan đến ngoại giao. Đó là chuyện không phân biệt rõ ràng giữa các chức vụ và cơ quan ngoại giao: Đại sứ- Đại sứ quán, Tổng lãnh sự- Tổng lãnh sự quán, Lãnh sự- Lãnh sự quán; một đằng là người giữ chức vụ, còn đằng kia là cơ quan, là tòa nhà( cụ thể hơn!!!). Không thể nhầm lẫn được. Thế mà báo chí ta vẫn viết "Sứ quán"( hiện nay ta chỉ có ĐS, không có Sứ), "ông Tổng lãnh sự quán", thậm chí "Phu nhân Đại sứ quán"!!! Ở đâu, như báo chí viết, nếu có bà nào mà là Phu nhân của cả Đại sứ quán thì tình hình nội bộ gay go lắm đây!!! Lại có chuyện viết sai thường xuyên "Đại biện lâm thời ĐSQ VN ", phải là "Đại biện lâm thời VN", không phải "ĐSQ VN".
Cũng dễ hiểu khi người "ngoại đạo" viết nên không biết hết những điều đặc thù này của ngành ngoại giao. Nhưng với thời kỳ hội nhập này thì những điều này cũng chẳng thừa để báo chí ta viết cho đúng, cũng vì thế mới thỉnh thoảng ngứa mắt, ngứa tay lại có vài lời góp ý cho các báo mạng, và cũng may là đôi khi người ta cũng sửa lại cho đúng.
Xem nguyên bản và lời bình:https://www.facebook.com/notes/ninh-vu/nhân-đọc-bài-báo-dân-trí/237847013054335?comment_id=655741
Gọi là báo Dân trí mà chẳng dân trí tí tẹo nào. Hai ông kễnh hiện nay của báo là tổng Hoàn, phó tổng Phán. Ông Hoàn nhờ một số năm học trường tấy Albert Sarraut biết ít tiếng tây làm ở ban quốc tế báo Lao động. Những gì đăng trên Lao dong mang tên ông là dịch từ tiếng nước ngoài, chó đâu co viết được bài báo nào ra hồn. Nhưng ngón nghề uýnh đồng chí lại siêu dẳng, vận động đuọc các đồng nghiệp - giỏi đấu đá hơn là làm báo, như Đức, Phong, Thành...hất được đám giỏi nghề Sai Gòn, đứng đầu là Tám Đăng, Trần Trọng Thức, Hoàng Thoại Châu, Lưu Trọng Văn -- cú hỏi ông Tống Văn Công khắc rõ, nhảy lên năm quyền, Nghỉ hưu , ôm chân Nguyễn Mạnh Cầm chay đuọc chức tổng biên tập Dân trí. Một tổng biên tập như thế thì sao tờ dân trí có thể dân trí đích thực được mô. Cũng biết thân phận một báo điẹn tử, trình độ như thế khó nở mày nở mặt liên nhay vao tổ chức dân sư hội khuyến học. Tổ chức này do ông cựu phó thủ tướng, bộ trưởng ngoại giao gốc thông dịch viên tiếng Nga Nguyễn Mạnh Cầm cầm đầu. Với mối quan hệ đánh golf quen biết cá đại gia, ông chủ tịch hội chuyên ăn xin tiền lam học bổng - thủ hỏi các hoạt động cụ thể của hội khuyến học là gi, ngoại trừ tuyên truyền, khuyến khích giáo dục thi đua thành tích, Để củng cố địa vị ơ hội khuyến học, ông tổng Hoàn ra sức bốc thơm ông Cầm bằng cách phịa ông chủ tịch hội dịch sách gối đâu giường cho lứp trẻ. Hậu quẩ phi " dân trí " như vậy là điều tât nhiên.
Trả lờiXóaNhân đây xin hỏi ý kiến mọi người nghĩ thế nào về "sự trong sáng của tiếng Việt"? , cụ thể gồm 2 nội dung: 1) Tiếng Việt là gì ; 2) Tại sao phải giữ gìn sự trong sáng,
Trả lờiXóa